Gerardus Mercator Rupelmondanus Philippo Melanchtoni etc. |
Gerhard Mercator aus Rupelmonde an Philipp Melanchton
etc. |
Paulo ante Calendas Maji huius anni vocatus sum
/fui/ a Caesarea Majestate Bruxellam. |
Kurz vor dem 1.Mai diesen Jahres
bin ich von Seiner Kaiserlichen Majestät nach Brüssel
gerufen worden. |
Causa vocationis erat, quod terrarum situm vellet in globulo pugni
magnitudine a me depingi; |
Der Grund der Einladung war, daß er von mir die Lage der Länder
auf einen faustgroßen Globus
gezeichnet haben wollte. |
placuerant nimirum mathematica instrumenta, quae paulo ante postremum
eius in Germaniam discessum suae Majestati fabricaveram. |
Ohne Zweifel hatten die mathematischen Instrumente Gefallen gefunden,
die ich kurz vor seiner letzten Abreise
nach Deutschland seiner Majestät angefertigt hatte. |
Is globulus [globulo] coelesti includendus
erat ex Cristallo summa industria parato verticique insignis horologii
superimponendus, quod e Mediolano ab ipso artifíce Janello allatum
erat, |
Dieser kleine Globus war in einen Himmelsglobus aus Kristall - mit
höchstem Fleiß gefertigt - einzufügen,
und sollte oben auf der Spitze eines beispiellosen Uhrwerks angebracht
werden, das aus Mailand von dem Kunstmeister Janellus
selbst herbeigebracht worden war. |
octo lateribus septem planetarum slellarumque fìxarum motum
ad amussim exprimens, in superioribus vero tanquam in conum ascendentìbus
totidem lateribus inscripta erant, quaecunque ad Calendarii cognitìonem
requiri poterant. |
Dieses Uhrwerk zeigt auf acht Seiten die Bewegung der sieben Planeten
und der Fixsterne vollkommen genau an und auf entsprechend genau so vielen
darüber befindlichen Seiten - gleichsam in einen Kegel zulaufend -
stand geschrieben, was auch sonst durch nähere Bekanntschaft mit dem
Kalender beigebracht werden kann. |
Mira intus et perplexa erat facies rotarum plus quam 700, ut ipsemet
Janellus referebat |
Erstaunlich war das Innere und verwirrend die
äußere Erscheinung der mehr als - wie Janellus selbst
berichtete - siebenhundert Zahnräder. |
et quia multa apud nos et varie de Caesare referebatur, et multi erant
qui cum pertinacissima Campani nostri insania credebant, illum iam ante
annum obiisse, cadaver vero eius in specìem viventis arte magica
circumferri; gaudebam explicandae veritatis occasionem dari; |
Nun aber freute ich mich,
weil bei uns so viel und so unterschiedlich über den Kaiser
erzählt wurde, und es auch viele gab, die mit hartnäckigster
Unvernunft unserem Campanus glaubten, daß jener schon vor
einem Jahr gestorben wäre, sein Leichnam aber durch magische Kunst
wie lebendig erscheinend herumgetragen würde,
daß nun die günstige Gelegenheit gegeben wurde, die Wahrheit
ans Licht zu ziehen |
concessi eo; |
Ich begab mich also dorthin. |
postridie quam adventus meus innotuisset, admissus sum ad eius colloquium,
tertio inquam Maij accersitus erat paulo ante
me Janellus, ingressa mox est Regina, tandem ego quoque vocatus hora circiter
4. pomeridiana, |
Nachdem meine Ankunft bekannt geworden war, wurde ich - es war
am 3. Mai - zu einer Audienz bestellt.
Kurz vor mir war Janellus hereingebeten worden; bald darauf trat
die Königin ein. Schließlich
wurde auch ich um die vierte Stunde des Nachmittag hereingerufen. |
prima ex sua Majestate verba audivi: Magister Gerarde, quae mihi aliquando
fabricasti ìnstrumenta, ea flammis periere ad Oenipontem, id quod
antea per amicos contigisse cognoveram. |
Als die ersten Worte seiner Majestät vernahm ich: "Meister
Gerhard, die Geräte, die Du mir damals angefertigst hast, sind
bei Innsbruck bei einem Brand verloren
gegangen." Das wußte ich schon; es war mir zuvor von Freunden zugetragen
worden. |
Multi deinde ultro citroque sermones habiti sunt de Apiano eiusque
industria, de Janelli horologio, de longitudine locorum et potissimum de
linea meridiana investiganda, qua in re Janellus vulgatum modum per solis
aequales umbras in horizontali plano redarguebat
propter continuum solis in eclyptica ascensum et descensum. |
Anschließend wurden viele Gespräche über dieses und
jenes geführt: über Apian und seinen Fleiß, über
das Uhrwerk des Janellus, über die Ortslängen und vornehmlich
über die Ermittlung des Mittagslinie, wobei Janellus das altbekannte
Verfahren mit Hilfe gleichlanger Sonnenschatten in der Horizontalebene
wegen der Beständigkeit des
Auf- und Absteigens der Sonne in der Ekliptik unumstößlich dartat. |
Tum Imperator ad me conversus rogebat, num eius narrationem intellexissem?
dìxì, intellexisse et Flandrice repetìvi (nam hac
sola lingua apud eum usus sum); dixit, recte me intellexisse; postulabat
iudicium meum, approbavi Janelli demonstrationem, subiiciens meum modum
per stellae cuiusvis extremos in ortum occasumque recessus observatos,
quo certior esse non potest. |
Dann fragte der Kaiser zu mir gewandt, ob ich seine Ausführungen
verstanden hätte, und ich antwortete, daß ich das hätte
und wiederholte alles in Flämisch
(denn nur diese Sprache habe ich bei ihm benutzt). Er sagte, daß
ich [die Ausführungen des Janellus] zutreffend verstanden hätte
und forderte mein Urteil heraus: Ich pflichtete der Darstellung des Janellus
bei, indem ich
mein Verfahren unterbreitete,
das auf der Beobachtung des Aufgangspunktes [bzw. des Ostpunktes] wie des
Untergangspunktes [bzw. des Westpunktes] beliebiger Sterne beruht, so daß
man nicht sicherer sein kann. |
Hanc meam rationem sua Maiestas eo, quo a me
descripta erat, ordine Italice enarrabat nec fallebatur, quod sane neque
emortui cadaveris neque amentis ingenii (ut quidam iactitabant) erat, nam
et dissertationem materiae et corporis habitus gesticulatioqne et, quod
maximum est, vox et loquela non alia in ipso erant, quam quae antea saepe
in eo deprehendi, nec quicquam in sua Maiestate notare potui, quam
quod totus pallesceret, auribus nonnihil coloratis, canus et barba et capillitio,
pedibus
sub mensula scabello altius innixis, et dextra prae podagrico rigore non
bene munere suo fungente. |
Seine Majestät gab meine Ansicht, so wie sie von mir beschrieben
worden war, in gut gefaßtem Italienisch wieder und irrte sich nicht,
weil er freilich weder verstorben noch irrwitzigen Verstandes war - wie
manche verbreiteten. Denn die Erörterung der Gegenstände, sein
Äußeres, die Gebärden und - was wohl das Wichtigste ist
- Stimme und die Art zu reden waren bei ihm nicht anders als ich früher
schon oft an ihm beobachtet habe. Und ich konnte an seiner Majestät
auch nichts weiter bemerken, als daß er ganz erblaßt wäre,
mit etwas geröteten Ohren, grau an Bart und Haar, die Füße
- unter einem kleinen Tisch - auf einen Schemel abgestützt und die
rechte Hand konnte er vor strenger Gicht nicht gut zu seinem Dienste gebrauchen. |
Haec pauca quaeso, vìr optime, boni consule etc. |
Dies wenige suchte ich mir [über den Zustand des Kaisers] zu
verschaffen, wertester Herr, achten Sie es für gut usw. |
Dat. Teutoburgi 23. Augusti 1554 |
Gegeben zu Duisburg, am 23. August 1554 |
|
|