Gerhard Mercator an Philipp Melanchton

 
Gerardus Mercator Rupelmondanus Philippo Melanchtoni etc.  Gerhard Mercator aus Rupelmonde an Philipp Melanchton etc.
Paulo ante Calendas Maji huius anni vocatus sum /fui/ a Caesarea Majestate Bruxellam. Kurz vor dem 1.Mai diesen Jahres bin ich von Seiner Kaiserlichen Majestät nach Brüssel gerufen worden.
Causa vocationis erat, quod terrarum situm vellet in globulo pugni magnitudine a me depingi;  Der Grund der Einladung war, daß er von mir die Lage der Länder auf einen faustgroßen Globus gezeichnet haben wollte.
placuerant nimirum mathematica instrumenta, quae paulo ante postremum eius in Germaniam discessum suae Majestati fabricaveram.  Ohne Zweifel hatten die mathematischen Instrumente Gefallen gefunden, die ich kurz vor seiner letzten Abreise nach Deutschland seiner Majestät  angefertigt hatte.
Is globulus [globulo] coelesti includendus erat ex Cristallo summa industria parato verticique insignis horologii superimponendus, quod e Mediolano ab ipso artifíce Janello allatum erat, Dieser kleine Globus war in einen Himmelsglobus aus Kristall - mit höchstem Fleiß gefertigt - einzufügen, und sollte oben auf der Spitze eines beispiellosen Uhrwerks angebracht werden, das aus Mailand von dem Kunstmeister Janellus selbst herbeigebracht worden war.
octo lateribus septem planetarum slellarumque fìxarum motum ad amussim exprimens, in superioribus vero tanquam in conum ascendentìbus totidem lateribus inscripta erant, quaecunque ad Calendarii cognitìonem requiri poterant.  Dieses Uhrwerk zeigt auf acht Seiten die Bewegung der sieben Planeten und der Fixsterne vollkommen genau an und auf entsprechend genau so vielen darüber befindlichen Seiten - gleichsam in einen Kegel zulaufend -  stand geschrieben, was auch sonst durch nähere Bekanntschaft mit dem Kalender beigebracht werden kann.
Mira intus et perplexa erat facies rotarum plus quam 700, ut ipsemet Janellus referebat  Erstaunlich war das Innere und verwirrend die äußere Erscheinung der mehr als - wie Janellus selbst berichtete - siebenhundert Zahnräder
et quia multa apud nos et varie de Caesare referebatur, et multi erant qui cum pertinacissima Campani nostri insania credebant, illum iam ante annum obiisse, cadaver vero eius in specìem viventis arte magica circumferri; gaudebam explicandae veritatis occasionem dari; Nun aber freute ich mich, 
weil bei uns so viel und so unterschiedlich über den Kaiser erzählt wurde, und es auch viele gab, die mit hartnäckigster Unvernunft unserem Campanus glaubten, daß jener schon vor einem Jahr gestorben wäre, sein Leichnam aber durch magische Kunst wie lebendig erscheinend herumgetragen würde,
daß nun die günstige Gelegenheit gegeben wurde, die Wahrheit ans Licht zu ziehen
concessi eo; Ich begab mich also dorthin.
postridie quam adventus meus innotuisset, admissus sum ad eius colloquium, tertio inquam Maij accersitus erat paulo ante me Janellus, ingressa mox est Regina, tandem ego quoque vocatus hora circiter 4. pomeridiana,  Nachdem meine Ankunft bekannt geworden war, wurde ich -  es war am 3. Mai - zu einer Audienz bestellt. Kurz vor mir war Janellus hereingebeten worden; bald darauf trat die Königin ein. Schließlich wurde auch ich um die vierte Stunde des Nachmittag hereingerufen.
prima ex sua Majestate verba audivi: Magister Gerarde, quae mihi aliquando fabricasti ìnstrumenta, ea flammis periere ad Oenipontem, id quod antea per amicos contigisse cognoveram.  Als die ersten Worte seiner Majestät vernahm ich: "Meister Gerhard, die Geräte, die Du mir damals angefertigst hast, sind bei Innsbruck bei einem Brand verloren gegangen." Das wußte ich schon; es war mir zuvor von Freunden zugetragen worden. 
Multi deinde ultro citroque sermones habiti sunt de Apiano eiusque industria, de Janelli horologio, de longitudine locorum et potissimum de linea meridiana investiganda, qua in re Janellus vulgatum modum per solis aequales umbras in horizontali plano redarguebat propter continuum solis in eclyptica ascensum et descensum. Anschließend wurden viele Gespräche über dieses und jenes geführt: über Apian und seinen Fleiß, über das Uhrwerk des Janellus, über die Ortslängen und vornehmlich über die Ermittlung des Mittagslinie, wobei Janellus das altbekannte Verfahren mit Hilfe gleichlanger Sonnenschatten in der Horizontalebene wegen der Beständigkeit des Auf- und Absteigens der Sonne in der Ekliptik unumstößlich dartat.
Tum Imperator ad me conversus rogebat, num eius narrationem intellexissem? dìxì, intellexisse et Flandrice repetìvi (nam hac 
sola lingua apud eum usus sum); dixit, recte me intellexisse; postulabat iudicium meum, approbavi Janelli demonstrationem, subiiciens meum modum per stellae cuiusvis extremos in ortum occasumque recessus observatos, quo certior esse non potest.
Dann fragte der Kaiser zu mir gewandt, ob ich seine Ausführungen verstanden hätte, und ich antwortete, daß ich das hätte und wiederholte alles in Flämisch (denn nur diese Sprache habe ich bei ihm benutzt). Er sagte, daß ich [die Ausführungen des Janellus] zutreffend verstanden hätte und forderte mein Urteil heraus: Ich pflichtete der Darstellung des Janellus bei, indem ich mein Verfahren unterbreitete, das auf der Beobachtung des Aufgangspunktes [bzw. des Ostpunktes] wie des Untergangspunktes [bzw. des Westpunktes] beliebiger Sterne beruht, so daß man nicht sicherer sein kann.
Hanc meam rationem sua Maiestas eo, quo a me descripta erat, ordine Italice enarrabat nec fallebatur, quod sane neque emortui cadaveris neque amentis ingenii (ut quidam iactitabant) erat, nam et dissertationem materiae et corporis habitus gesticulatioqne et, quod maximum est, vox et loquela non alia in ipso erant, quam quae antea saepe in eo deprehendi, nec quicquam in sua  Maiestate notare potui, quam quod totus pallesceret, auribus nonnihil coloratis, canus et barba et capillitio, pedibus sub mensula scabello altius innixis, et dextra prae podagrico rigore non bene munere suo fungente.  Seine Majestät gab meine Ansicht, so wie sie von mir beschrieben worden war, in gut gefaßtem Italienisch wieder und irrte sich nicht, weil er freilich weder verstorben noch irrwitzigen Verstandes war - wie manche verbreiteten. Denn die Erörterung der Gegenstände, sein Äußeres, die Gebärden und - was wohl das Wichtigste ist - Stimme und die Art zu reden waren bei ihm nicht anders als ich früher schon oft an ihm beobachtet habe. Und ich konnte an seiner Majestät auch nichts weiter bemerken, als daß er ganz erblaßt wäre, mit etwas geröteten Ohren, grau an Bart und Haar, die Füße - unter einem kleinen Tisch - auf einen Schemel abgestützt und die rechte Hand konnte er vor strenger Gicht nicht gut zu seinem Dienste gebrauchen.
Haec pauca quaeso, vìr optime, boni consule etc.  Dies wenige suchte ich mir [über den Zustand des Kaisers] zu verschaffen, wertester Herr, achten Sie es für gut usw. 
Dat. Teutoburgi 23. Augusti 1554 Gegeben zu Duisburg, am 23. August 1554